Tip:
Highlight text to annotate it
X
In diesem Video rede ich über falsche Freunde;
damit meine ich nicht Leute, die behaupten, Freunde zu sein, um dich dann im Stich zu lassen:
Ich meine Wörter in verschiedenen Sprachen,
die sehen so aus, als müssten sie das Gleiche bedeuten,
tun’s aber nicht.
Englisch und Deutsch haben viele falsche Freunde, und sie alle aufzulisten würde zu lange dauern.
Hier sind also fünf mehr oder weniger willkürlich ausgesuchte Paare,
die regelmäßig Probleme verursachen.
Wenn jemand auf Englisch „pregnant“ ist, erwartet sie ein Kind:
Die deutsche Übersetzung lautet „schwanger“.
Das deutsche Wort „prägnant“ aber bedeutet, jemand hat sich kurz gefasst:
„Concise“ wäre die richtige Übersetzung ins Englische.
Und ja, manchmal blamiert sich schon ein deutscher Geschäftsmann,
indem er die Presentation einer Kollegin aus Amerika lobt, mit dem Satz:
„Sie waren sehr schwanger!“
Auf Englisch bedeutet „sensible“, dass etwas praktisch ist oder jemand sinnvoll handelt:
Auf Deutsch heißt das „vernünftig“.
Das deutsche Wort „sensibel“ bedeutet, jemand reagiert auf externe Reize:
Mit anderen Worten „sensitive“.
Ein Bonus: Das deutsche Wort „Sense“ hat überhaupt nichts mit Sensibilität zu tun.
Auf Englisch heißt es „scythe“.
Englischsprachige können mit „spend“ Geld ausgeben oder Zeit verbringen.
Sagt man auf Deutsch „spenden“, meint man, dass man etwas gratis vergibt:
„Donate“ ist hier das richtige Wort.
Wenn ein Deutsche also sagt, er wolle sein Blut ausgeben,
keine Sorge: Es handelt sich nicht um eine Währung, sondern um einen Übersetzungsfehler.
Das englische Wort „actually“ sorgt tatsächlich für Probleme.
Es bedeutet „in der Tat“ und wird mit „tatsächlich“ oder „eigentlich“ übersetzt.
Das deutsche Wort „aktuell“ bedeutet zeitnah:
„Currently“ ist die beste Übersetzung.
Das Wort „aktuell“ findet man oft
in Namen von Nachrichtensendungen und -illustrierten,
einfach um zu betonen, dass die Neuigkeiten neu sind.
Zum Schluss bedeutet das englische Wort „eventually“, dass was nach langem Warten passiert,
etwa wie das Ende dieses Videos.
„Letztendlich“ oder „schließlich“ wäre die passende deutsche Übersetzung.
Das deutsche „eventuell“ bedeutet, dass etwas vielleicht passiert oder auch nicht:
„Possibly“ oder „potentially“ wäre auf Englisch passender.
Davon gibt es noch eine ganze Menge, und es lohnt sich, auf sie aufzupassen.
Dieses Video ist aber ziemlich lang.
Schließlich war ich nicht schwanger genug.
Seid aber nett zu mir in den Kommentaren, weil ich doch ziemlich vernünftig bin.