Tip:
Highlight text to annotate it
X
Smartphones und Computer übernehmen heutzutage viel Denkarbeit für uns.
Aber Sprache kann immer noch ein großes Hindernis sein,
das eben durch diejenigen Technologien verursacht wird, welche wir nutzen,
denn sie verstehen die Sprache des Menschen nicht.
Wir verlassen uns auf Telefone für viele Aufgaben.
Sie können uns bei der Orientierung in einer Stadt helfen.
Computer könnten für uns sogar den perfekten Partner finden.
Und jetzt könnten sogar Brillen uns helfen zu verstehen
ob jemand fröhlich oder traurig ist.
Aber wenn es um das Verstehen geht,
was wir sagen und in andere Sprachen übersetzen wollen,
dann kann eine falsche Übersetzung uns in peinliche Situationen bringen,
in Verzweiflung oder sogar Gefahr.
In der mehrsprachigen Welt die richtige Übersetzung finden,
das ist wie die Orientierung in einer Großstadt. Man verirrt sich leicht.
Aber es gibt Hoffnung. Das neue Internationalization Tag Set,
oder ITS, Version 2.0, kann helfen den richtigen Weg zu finden.
Wie macht ITS das? Es hilft durch die Bereitstellung von Informationen,
Metadaten genannt, über die passende Übersetzung von Texten.
Die Metadaten werden in ITS "Datenkategorien" genannt,
man kann sie als Zeichen verstehen,
sie zeigen uns den Weg zu unserem Ziel.
Wie funktioniert ITS? Hier ist ein Beispiel:
Ein deutsches pharmazeutisches Unternehmen stellt eine neue Medizin her
sie hilft bei chronischen Magenproblemen.
Wie die meisten Medikamente führt die Medizin zu Nebenwirkungen, wenn man zu viel nimmt.
Eine Nebenwirkung ist ein "Herzinfarkt".
Um sicher zu gehen, dass dies nicht passiert
hat der Hersteller einen Beipackzettel beigefügt.
Dieser beschreibt die Nebenwirkungen.
Später wird die Medizin in den USA verkauft
und "Herzinfarkt" wird übersetzt als "myocardial infarcation".
Bob, unserer amerikanischer Patient, ist hin und wieder etwas verwirrt
und er vergisst, dass er heute seine Pille schon zweimal genommen hat.
Später fühlt er einen Brustschmerz,
aber er weiss nicht, dass der Fachausdruck "myocardial infarction"
das Gleiche ist wie ein allgemein bekannter "heart attack".
Er hat keine Vorstellung davon, dass seine Symptome
etwas mit der Medizin zu tun haben die er nimmt.
Also isst er weiter den Kaffee und Kuchen von seiner Frau.
Er nimmt an, dass er einfach ein bisschen zu viel gegessen hat.
Aber seine Schmerzen werden schlimmer und schlimmer.
Schließlich ruft seine Frau einen Krankenwagen.
Der Krankenwagen fährt Bob schnell ins Krankenhaus.
Bop hat Glück und überlebt mit einem leichten Herzschaden,
aber wenn er noch länger gewartet hätte,
dann hätte ihm noch etwas viel schlimmeres zustoßen können.
Was Bob aber am meisten ärgert ist, dass seine Frau
nicht mehr seinen Kaffee und Kuchen serviert - sehr unfair.
Spulen wir die Geschichte ein bisschen zurück und schauen wie ITS das hätte ändern können.
Durch die "Terminology" Datenkategorie hätte das Pharmaunternehmen
Informationen darüber bereit stellen können, wie "Herzinfarkt" und andere Ausdrücke
übersetzt werden sollen.
Sie hätten auch die "Localization Note"
Datenkategorie nutzen können und so dem Übersetzer mitteilen,
dass der Text für Leute wie Bob, also nicht für Experten, zu übersetzen ist.
Mit der richtigen Übersetzung hätte Bob seine Symptome viel früher erkannt
und er könnte jetzt Kaffee und Kuchen von seiner Frau genießen
anstatt Haferbrei zu essen und Karottensaft zu trinken.
Zwar sind die meisten Fälle nicht so schwerwiegend,
aber ITS kann echte Vorteile mit sich bringen.
Man kann also ITS nutzen um Menschenleben zu retten,
aber wie kann man es nutzen um Geld zu sparen?
Eine gute Übersetzung ist wie ein gutes Essen.
Man bekommt es nicht günstig in jedem Fastfood Restaurant um der Ecke.
Man muss ein gutes Restaurant besuchen.
Je besser das Essen, um so mehr Personen sind involviert.
Vom Bauern, zu Lebensmittelherstellern, Zulieferern,
Köchen und Kellnern:
jeder spielt eine Rolle um sicher zu stellen, dass das Gericht
genau richtig zubereitet und gekocht wird.
Die Erstellung von mehrsprachigen Webinhalten
verhält sich bezüglich der Komplexität kaum anders.
Man muss sich normalerweise nicht darum kümmern
wie das Essen zum Tisch kommt.
Genauso muss man sich normalerweise nicht darum kümmern
wie die Webinhalte in der eigenen Sprache erstellt wurden,
solange sie die Information bereit stellen die man braucht.
Aber möglicherweise sind hunderte von Leuten
bei der Vorbereitung mehrsprachiger Inhalte involviert.
Diese Leute werden Dinge tun wie die Erstellung von Inhalten in einer Sprache,
das Sammeln und Vorbereiten von Inhalten für die Übersetzung,
die Übermittlung der Inhalte zu Übersetzungsfirmen,
welche diese dann an dutzende ode sogar hunderte von Übersetzern schicken,
welche dann in viele Sprachen übersetzen.
Andere Personenn werden die Qualität der Übersetzung überprüfen
und das Layout vorbereiten oder technische Aspekte abhandeln.
Kommunikation ist in derartigen komplexen Arbeitsabläufen zentral
nur so kann alles korrekt, rechtzeitig und kosteneffektiv ablaufen.
Diese Kommunikation kann Personen leicht überfluten und viel kann verpasst werden.
Und wenn das passiert kann es echte Probleme geben.
Die Nutzung von ITS kann die Situation verbessern.
Durch die Einbettung von ITS Metadaten in die Inhalte
wird die Notwendigkeit für manuelles Management reduziert.
Das kann Kosten um bis zu 40 Prozent reduzieren, und 30 bis 60 Prozent
der Zeit, die für die Auslieferung der mehrsprachigen Inhalte ohne ITS benötigt wird.
ITS 2.0 standardisierte Datenkategorien
unterstützen die Kommunikation in der mehrsprachigen Inhaltsproduktion.
Eventuell helfen sie einfach dem Übersetzer
zu verstehen welcher Text übersetzt werden muss.
Oder sie unterstützen Kommunkation in komplexen Arbeitsabläufen.
In solchen Fällen unterstützen ITS 2.0 Datenkategorien die Automatisierung.
Sie helfen Systeme zur Inhaltserstellung,
zur maschinellen Übersetzung,
und Tools für den menschlichen Übersetzer zu integrieren.
All das hilft den Menschen problemlos zusammenzuarbeiten
oder die Zusatzkosten zu reduzieren,
welche bei der Erstellung von Informationen in vielen Sprachen auftreten.
Die europäische Kommission hat die Entwicklung von ITS 2.0 unterstützt.
ITS 2.0 wurde in einer internationalen Aktivität entwickelt,
von den Firmen, die in der
MultilingualWeb Language Technology Working Group
im World Wide Web Consortium zusammenarbeiteten.
Wir hatten die richtigen Leute dabei um diesen Standard zu erstellen.
Heute beginnen Firmen und auch Einzelpersonen
die Vorteile und Möglickeiten von ITS 2.0 zu nutzen.
Sie bauen die Tools, welche notwendig sind, damit alle am gleiche Tisch sitzen können.
Dort erreichen sie gegenseitiges Verständnis
und können eine große Zahl von leckeren Übersetzungsköstlichkeiten zubereiten.
Für mehr Informationen über ITS 2.0
und den Tools, die ITS 2.0 implementieren,
schauen Sie sich die ITS Interest Group an
oder die anderen Videos zu ITS.
Links zu diesen Quellen finden Sie in der Beschreibung dieses Videos.