Tip:
Highlight text to annotate it
X
Vor kurzem beschwerte ich mich über eine Mini-Folge von „Sherlock“,
also scheint es mir nur fair, dass ich jetzt meine Lieblingssendung
aller Zeiten, „Doctor Who“, unter die Lupe nehme.
Und zwar die 2005er Staffel: Die, die sie gesehen haben, werden sich erinnern,
dass der Ausdruck „bad wolf“ überall auftauchte,
und das Rätsel wurde endlich in der letzten Folge der Staffel gelöst.
In der Folge „Der Spalt“ war er sogar auf Walisisch zu sehen: „Blaidd Drwg“.
Wie genau diese Übersetzung ist, kann ich nicht sagen;
aber ein einer früheren Folge, „Der Doktor tanzt“, die im Jahre 1941 spielt,
sehen wir den Ausdruck auf einer Bombe auf Deutsch als „schlechter Wolf“.
Eigentlich ist das sehr möglich:
Beider Wörter sind übliche Familiennamen,
und es gibt keinen Grund, warum die Bombe nicht von einer Firma hergestellt werden konnte,
die nach ihren Gründern Herrn Schlechter und Herrn Wolf genannt wurde.
Natürlich wird „Wolff“ als Familienname normalerweise mit zwei F geschrieben,
aber zu der Regel könnte es doch Ausnahmen geben: Warum nicht?
Die Frage lautet aber: Ist das eine gute Übersetzung des Ausdrucks „bad wolf“?
Nun, es ist keine schlechte Übersetzung.
Mein erster Instinkt war es, zu sagen, dass
„schlecht“ die Bedeutung „mängenlder Qualität“ hat,
also wäre ein „schlechter Wolf“ etwas, was als Wolf nicht wirklich taugt:
Ein Vegetarier, vielleicht;
oder vielleicht ein Meerschweinchen, das einen Wolf imitiert,
aber schlecht.
Zwar ist das die wichtigste Bedeutung des Wortes „schlecht“,
aber es hat auch andere Bedeutungen,
und kann auch „moralisch schlecht“, „böse“, „boshaft“ bedeuten.
Wäre ich also beim ersten Entwurf dieses Textes geblieben
und hätte gesagt: „Ha ha ha! Die haben die falsche Übersetzung genommen!“,
sähe ich jetzt wie ein Idiot aus.
Ich werde mich aber verteidigen und sagen, dass,
da es sich offensichtlich auf den bösen Wolf in den Märchen beziehen sollte,
wäre der üblicher Ausdruck „böser Wolf“ gewesen.
Die wichtigste Bedeutung on „böse“ ist „schlecht“ im Sinne von „moralisch schlecht“.
Trotzdem hatte die BBC in diesem Fall recht:
„Schlechter Wolf“ heißt doch „bad wolf“,
nur ich persönlich hatte es anders übersetzt.
Dieses Video wurde Ihnen präsentiert von...
Danke fürs Zuschauen und ich hoffe, dieses Video hat euch gefallen.
Wenn ja, dann abonniert für mehr.
Warum nicht auch meiner Seite auf Google+ folgen
für Gespräche hinter den Kulissen und auch andere Leckerbissen?