Tip:
Highlight text to annotate it
X
Mal sehen, wie ich mich auf Katalanisch schlage. Laut meinen Freunden
verstehe und spreche ich es recht gut. Vor 3 Monaten zog ich nach Katalonien.
Mich interessieren Sprache und Kultur dieses kleinen südeuropäischen Landes.
Ich werde für 2 Wochen durch verschiedene Orte reisen, wo man Katalanisch spricht.
Ich komme, um Katalanisch zu üben. Und nein! Ich kann kein Spanisch! Niemand glaubt es mir.
Aber warum? Reicht Katalanisch nicht aus, um in Katalonien zu leben?
"Die spinnen, die Katalanen!?"
Während ich Katalanisch lernte, erfuhr ich, dass es vom Latein abstammt
und sein Ursprung vermutlich im Norden Kataloniens liegt. Im Gebiet Gironas und des Rosselló.
Also werde ich dort mit meinen Nachforschungen beginnen.
Die ältesten Texte auf Katalanisch sind über 1000 Jahre alt.
Es gibt viele Sprachen, die weitaus mehr Sprecher als das Katalanische haben,
dafür aber erst seit etwa 100 Jahren eine eigene Literatur vorweisen können.
Ich bin nicht sicher, wie viele Katalanischsprecher es gibt. Ich glaube,
es sind zwischen 8 und 10 Mio. Aber darüber werden wir uns nicht streiten.
Es ist aber die 9. meist gesprochene Sprache Europas. Apropos,
Deutsch ist die 1.
Vielleicht können mir Gironas Einwohner ein paar meiner Fragen beantworten.
-Kann ich dich etwas fragen? -Schieß los
-Wie viele Amtssprachen hat Katalonien? -Wie viele? Zwei.
-Zwei, welche? -Katalanisch und Spanisch, oder?
-Offizielle? Zwei? Zwei oder drei...
-Offizielle zwei. Katalanisch und Spanisch.
-Katalanisch, oder? -Altkatalanisch und Neukatalanisch, ne?
-Das ist nur eine kleine Frage, die wir stellen... -Das weiß ich jetzt gerade nicht.
-Katalanisch, Valencianisch, das der Balearen und des Ripollès, so weit ich weiß...
zwischen 4 und 5 ungefähr.
-So weit ich weiß nur Katalanisch, Spanisch... die Moslemsprache, [auf Spanisch]
Afrikanisch, Rumänisch... [auf Spanisch]
Alle sind sich einig, dass es mindestens 2 Amtssprachen gibt: Katalanisch
und Spanisch. Aber ich habe nicht geklärt, ob Englisch oder "die Moslemsprache"
auch offiziell sind und ob Katalanisch, Valencianisch und "Ripollès"
eigene Sprachen sind. Ich schlage das lieber mal an nach - bei Wikipedia.
Katalonien hat 3 offizielle Amtsprachen:
Katalanisch, Spanisch und Okzitanisch, das man in der Vall d'Aran Aranesisch nennt.
Auch wird die katalanische Gebärdensprache offiziell anerkannt.
Ich beginne meine Reise in Girona und will außerdem den Rest Kataloniens
erkunden, den Rosselló, die Franja und Andorra. Daher muss ich ein paar
Besorgungen machen. Wie ein katalanisches Sprichwort sagt: "Straße und Decke" (Carretera i manta)
In einer Apotheke werde ich zwei, drei "Basics" für die Reise kaufen.
-Ich verreise und bräuchte eine Reiseapotheke
-Fährst du weit weg? -Durch Katalonien.
-Schau mal, die Verpackungsbeilage... -Aber, gibt's die nicht auf Katalanisch?
-Nein, das ist alles auf Spanisch. -Aber ich verstehe kein Spanisch
und kann's auch nicht lesen... -Also, dann schreib' ich's dir auf...
-Ist das bei allen Medikamenten so? -Bei fast allen.
-Wieso? -Wahrscheinlich des Geldes wegen.
Der Beizettel ist für ganz Spanien und existiert nicht auf Katalanisch, Baskisch oder Galizisch.
-Aber, Katalanisch ist Amtssprache. -Aber die Beipackzettel sind auf Spanisch.
Die ersten Probleme. Ohne Spanischkenntnisse muss mir der Apotheker alles erklären.
Hoffentlich kann ich's mir merken. Kann man hier nicht auf Katalanisch leben?
2 Reisewochen liegen vor mir. Ich muss meine Vorräte auffüllen.
Zwei zu null für Spanisch.
Ich meine, Katalanisch 0 - Spanisch 2! Ein ziemlich einseitiges Match.
Alle Produkte im Supermarkt sind auf Spanisch gekennzeichnet.
Waren wir uns nicht einig, dass es hier 3 Amtssprachen gibt?
Fazit: Weder Katalanisch, noch Aranesisch. Nur Spanisch.
Ich verstehe weder die Etiketten, noch wie die Katalanen wissen, was sie kaufen.
In Deutschland löst das Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit
Probleme dieser Art. Hier gibt es die Agència Catalana del Consum
Der Direktor persönlich wird mich empfangen. Der erklärt mir das bestimmt.
-Hallo, guten Tag. -Hallo, wie geht's?
-Sehr gut und Ihnen? -Sehr gut.
-Könnte ich Ihnen ein paar Fragen stellen? -Klar, hier zu deinen Diensten.
-Wieso kann ich kaum Produkte mit katalanischer Etikette finden?
-Im Bereich Lebensmittel haben wir ein Problem, obwohl wir wissen, dass
die Sprache unsere Identität ist, die Basis unserer Kultur, gibt es
bei Lebensmitteln ein europäisches Gesetz, welches dazu verpflichtet,
europäische Produkte in einer Sprache zu kennzeichnen, die der Mitgliedsstaat
entscheidet, unter der Voraussetzung, dass diese
innerhalb der EU offiziell ist und leider
ist weder Katalonien Mitgliedsstaat, noch Katalanisch eine offizielle Sprache.
-Sie meinen also, dass das Gesetz der EU... -Über dem hiesigen steht.
-Es steht über dem hiesigen. -Ja.
-Das schlösse aber nicht aus, dass die Unternehmen von hier
entscheiden könnten, auf Katalanisch zu kennzeichnen.
-Das ist eine Frage von gutem Willen und der Überzeugung, dass Katalanisch
mehr als eine weitere Sprache ist, sondern ein Wert, den
wir dem Produkt geben.
-Und was passiert mit den restlichen Produkten? Bisher haben wir nur von
Lebensmitteln gesprochen, aber es gibt Medikamente, Anleitungen...
-Die Regierung der Generalitat und die Agència Catalana del Consum könnten
alle Firmen, die in Katalonien verkaufen, dazu verpflichten,
auf Katalanisch zu kennzeichnen. Das könnte allerdings ein schwerwiegendes
Problem hervorrufen, u.a. für die Verbraucher, durch Unterversorgung.
Warum? Weil dies ein langer Prozess ist und wir daher mit jedem
einzelnen Sektor arbeiten, mit denen wir Vereinbarungen treffen, um
einvernehmlich den Weg zu finden, das Katalanische
in ihre Produktkennzeichnung aufzunehmen,
solange der Produktionsprozess dies zulässt.
Herr Conesa erklärt, dass das katalanische Gesetzbuch für Konsum
die Etikettierung auf Katalanisch vorschreibt. 3 Jahre später
erfüllen nur 6% der Produkte das Etikettierungsgesetz.
Dagegen wurden 2009 94 Unternehmen mit Geldstrafen belegt, da sie
nicht auf Spanisch kennzeichneten. Seit 2010 wurde kein einziges
für das Nicht-Kennzeichnen auf Katalanisch bestraft.
-Es stimmt, dass wir dann Sanktionen ausgesprochen haben, wenn
auf fremden Sprachen gekennzeichnete Produkte eingeführt wurden,
d.h. weder auf Sp. noch auf Kat., wenn es Lebensmittel waren,
wurde also dem europäischen Gesetz nach sanktioniert, weil nicht auf Spanisch
gekennzeichnet wurde. Von Sanktionen, die andere Produktgruppen betreffen,
wo weder auf Katalanisch, noch auf Spanisch gekennzeichnet wurde,
habe ich keine Kenntnis. Das ist darauf zurückzuführen,
dass sie dann entweder neu gekennzeichnet wurden,
oder, falls dies nicht möglich war, eine Abmahnung erteilt wurde.
-Vielen Dank und... -Danke dir. Ich hoffe, ich konnte helfen.
-Bitteschön.
-Danke. -Tschüß.
Herr Conesa sagte mir, dass ich nur genug suchen müsste, um einen
Supermarkt mit katalanisch gekennzeichneten Produkten zu finden. Das ist er.
-Wird nach Produkten auf Katalanisch verlangt? -Sehr wenig, sehr wenig,
da wir an Informationen auf Spanisch gewöhnt sind. Wir selbst treffen
Menschen, die Schwierigkeiten mit Katalanisch haben und sagen, Spanisch
würde ihnen helfen. -Warum kennzeichnen Sie auf Katalanisch?
-Weil das für uns normal war, unsere Umgebung, der Ursprung
von Bonpreu spricht Katalanisch und somit war es einfach normal.
Mit dem Wachstum merkten wir, dass die Leute dies besser aufnahmen,
als wenn wir in anderen Sprachen oder nur auf Spanisch kennzeichnen würden.
-Würde die konsequente Kennzeichnung auf beiden Sprachen angenommen werden?
Wie würde das der Rest Spaniens aufnehmen? -Möglicherweise gut.
Es gibt zweisprachig gekennzeichnete Produkte und das macht nichts, aber manche
Fabrikanten haben Angst und aus Vorsicht machen sie dies nicht.
Wenn's um Spanisch und Portugiesisch geht, alles gut, wenn's um Spanisch und
Englisch geht, auch, aber wenn's um Spanisch und Katalanisch geht, kommt es
mancher Orts zu Konflikten. Das ist sinnlos, aber es gefällt eben nicht immer.
-Aber wieso? Ich verstehe das nicht. -Aus historischen Gründen, wodurch
Ablehnung gegenüber mancher Sprachen erzeugt wurden und somit
wiegen diese Stigmata schwer. Die Unternehmen wollen niemanden anfeinden.
Und da wir Katalanen uns daran nicht stören, niemals daran gestört haben,
dass auf Spanisch gekennzeichnet wird, machen sie das so und fertig.
Der Tag in Girona geht zu Ende. Ich habe gelernt, dass es 3 Amtssprachen gibt
und ein Gesetz, dass zur Kennzeichnung auf Kat. verpflichtet, aber dies
eine Frage guten Willens ist. Na dann... Auf meinen guten Willen! Bis morgen!
2. Reisetag! Ich lasse Girona hinter mir und nutze die Gelegenheit, im Norden zu sein,
um die Grenze zu überqueren. Man sagte mir, dass auf der anderen Seite der Pyrenäen
ein Stück Katalonien liegt, dass Frankreich zugehörig ist, wo aber
Katalanisch gesprochen wird.
Seit dem Pyrenäenfrieden von 1659 gehört dieses Territorium zu Frankreich.
Heute ist Französisch die einzige offizielle Amtssprache.
Bis in die 50er Jahre des 20. Jh. sprach man Katalanisch auf der Straße.
Heute haben 6% der Bevölkerung Katalanisch als Erstsprache,
4% als Umgangssprache, 37% sprechen es,
und 65% geben an, es zu verstehen.
Die Beschilderung ist auf Frz. und Kat. und ich sehe viele Symbole katalanischer Identität.
Aber bisher habe ich noch niemanden hier Katalanisch sprechen hören.
Vielleicht wechseln sie die Sprache, wenn sie mich sehen. Ich muss das anders angehen...
-Sprechen Sie ein bisschen Katalanisch?
-Wir verstehen es ein bisschen, ein kleines bisschen. [auf Frz.]
-Vielleicht können Sie mir sagen, was das ist? Das Wort dafür auf Katalanisch?
-Ja, das Haus? [auf Frz.]
-Auf Katalanisch, irgendetwas...
-La casa? -Das ist doch Spanisch. [auf Frz.]
-La casa, la casa.
-Ihr sprecht kein Katalanisch, gar nichts? Wie heißt das auf Katalanisch?
-Was ist das auf Katalanisch? -Weiß nicht. [auf Frz.]
-Können Sie mir sagen, was das ist? -Ein Haus, eine Tür.
Das Fenster -Ja, das Fenster, genau.
-Es gibt Dinge, die ich nicht weiß! -Und das?
-Ein Hahn oder eine Henne, oder? -Ja, ja, ein Hahn oder eine Henne.
-Sprechen sie Katalanisch oder Rossellonesisch?
-Nein, nein, ich spreche kein Katalanisch. [auf Frz.]
-Ich kann es lesen, verstehen, aber nicht sprechen. [auf Frz.]
-Com va? Va bé. [Wie geht's? Gut.]
Das war's. [auf Frz.]
-Aber könnten Sie z.B. sagen, was das ist? Nein?
Nichts? Macht nichts. Tschüß.
Wörter und Sprichwörter. Das ist alles, was an Kat. in Perpignan gesprochen wird?
Ich muss jemanden finden, mit dem ich reden kann.
-Hallo, ich bin Deutsche und suche jemanden, der Katalanisch mit mir sprechen kann,
bitte! Wer Katalanisch spricht, trete näher. Gibt es denn niemanden,
der Kat. spricht? Ist diese Sprache tot? Gibt es niemanden, der Kat. spricht?
Treten Sie doch bitte näher, es passiert doch nichts.
Ich bin nicht von hier und will Kat. üben. Gibt es denn jemanden, der
mit mir sprechen kann, bitte? Gibt's hier keine Katalanischsprecher? Man sagte mir,
dass in Perpignan Kat. gesprochen wird, nicht nur Französisch. Stimmt das?
Sprichst du Katalanisch?
-Ich kann Katalanisch, aber ich kann's nicht sprechen. [auf Frz.]
-Ah, du verstehst mich auf Katalanisch?
-Sie schon, Sie verstehen mich auf Katalanisch.
-Bon dia! [Guten Tag] -Bon dia, bon dia, ja!
-Was ist los? Haben die dich zum Werbung machen geschickt? [auf Spanisch]
-Nein, ich bin Deutsche. Ich suche Leute, die Katalanisch sprechen.
-Die haben dich wohin geschickt, wo keiner Kat. spricht. -Ich spreche Spanisch. [auf Spanisch]
-Tut mir leid, ich verstehe Sie nicht auf Spanisch.
-Man spricht mehr Spanisch als Katalanisch.
-Hier spricht man Katalanisch?
-Ja, aber ein Katalanisch das nicht... [auf Spanisch]
-Na gut, danke, ich werde weitersuchen.
Nur wenige konnten mit mir sprechen, aber mir wurde gesagt, wer mir helfen kann.
-Ich bin hier bei Ràdio Arrels, richtig? -Ganz genau.
-Ich bin hier, weil ich gern wissen würde, was Ràdio Arrels ist.
-Ein assoziatives Radio des Vereins "Arrels", der auch eine Schule hat.
Seit 1981 machen wir Sendungen auf Katalanisch.
Zunächst im Untergrund, in Privatwohnungen, bis zu dem Punkt,
da wir ein eigenes Studio wie dieses hatten.
-Es war schwer, hierher zu finden, weil ich auf Katalanisch
nach dem Weg fragte und mir keiner antworten konnte.
-Viele Sprechen Katalanisch, aber verneinen es, weil sie
Komplexe haben, da sie Rossellonesisch sprechen und nicht das Kat., was sie
im TV oder Radio Zentralkataloniens hören.
-Sie schämen sich, weil sie nicht die Aussprache Südkataloniens haben?
-Das passiert uns hier jeden Tag, Leute, die du interviewen willst
und dir – auf Katalanisch - erklären, dass sie kein echtes Kat. sprechen.
-Wie siehst Du die Situation des Kat. hier in Perpignan, z.B.?
-In Nordkatalonien wird die Sprache weniger geschützt und gepflegt.
Vereinsebene gemacht, z.B. Ràdio Arrels entstammt einem Verein
und viele Initiativen kommen aus der Vereinswelt. So müssen wir arbeiten.
Rafel erklärt mir auch, dass nach der Ankunft des Hochgeschwindigkeitszuges
von Barcelona scheinbar ein bisschen mehr Katalanisch in Geschäften
und Verwaltungen benutzt wird und die Unternehmen mehr gen Süden schauen.
Ich suchte Antworten und nun wollen die mich über meine Reise interviewen.
-Alina, Guten Tag! -Guten Tag.
Mama, ich bin im Radio!
-...frage ich mich, wie das so ist, mit dem Katalanischen, vor allem hier, in Perpignan...
Bei Ràdio Arrels sind alle sehr nett und haben mir gesagt, wo ich Leute
finden kann, die Kat. sprechen: Im Viertel "Sant Jaume", dem Zigeunerviertel.
-Unser Katalanisch ist das beste Katalanisch. -Verstehe.
-Ich bin nach Katalonien und Bcn gereist und das ist ein anderes Katalanisch
das ist nicht das gleiche. -Und ist es das...
-Unser Kat. ist klarer als eures.
-Woher kommt dieses Katalanisch? Habt ihr immer Kat. gesprochen?
-Schon immer. Mensch, schon die Alten, Alten...
-Ja. -Das kommt von vor 200 Jahren.
-So lange schon? -Ja, ja, ja.
-Mein Kinder sprechen Katalanisch und meine Enkel auch.
-Sehr gut. -Und sie sprechen das gleiche Katalanisch.
-Das gleiche wie früher. -Das ist Tradition und wird keine Ahnung wie lang' so bleiben.
Wie mir bei Ràdio Arrels empfohlen wurde, bin ich hartnäckig geblieben und
habe so Katalanischsprecher in Perpignan gefunden. Meine Studienbücher
hatten Recht, aber ich erinnere mich nicht, dass von Zigeunern die Rede war.
Aber vielleicht wussten die bereits, dass der TGV ein Impuls für das Kat. sein würde.
Wer weiß... die Zeit wird es zeigen.
Ich wusste nicht, dass ich um die Spur des Kat. zu verfolgen, so viel Weg zurŸcklegen müsste.
Ich habe mich entschlossen ein Land zu besuchen, wo Kat. alleinige Amtssprache ist:
Andorra, wo ich sicher keine Probleme haben werde, um Kat. zu üben.
Es überrascht mich, dass nur 80.000 Leute, so viel wie ein Frankfurter Stadtteil,
ein Land für sich allein haben. Viele Deutsche kennen Andorra,
aber wissen nichts vom Katalanischen.
Wie ist es wohl, nur auf Katalanisch zu leben? Denn dies ist hier die einzige
offizielle Sprache, oder?
Alle Schilder sind auf Katalanisch, aber ich höre mehr Sprachen auf der Straße
und nicht nur Katalanisch. Spanisch? Aranesisch? Portugiesisch? Russisch?
Ich werde das beim Einkaufen herausfinden. Damit mich keiner komisch anguckt,
benutze ich eine kleinere Kamera.
-Hallo, ich wollte eine Fotokamera kaufen. Naja, also ein bisschen gucken.
-Und was ist der Unterschied?
-2 - 99 oder 3 - 10 Der Preis: 299 [auf Spanisch]
oder 310 Euros [auf Spanisch]
-Ich bin Deutsche und verstehe kein Spanisch, tut mir leid,
Können Sie ein bisschen Katalanisch?
-Nein, aber ich erklär's dir: 299, die hier... Nikon
5 Jahre Garantie mit 1855 Objektiv und Foto
-Foto -Die Garantie 5 Jahre und hier 3 Jahre.
-Hallo, ich suche eine Spiegelreflex und habe kaum Ahnung davon...
-Die 1.100 kostet 335. -Welches Model? Irgendeine Marke? [auf Spanisch]
-Kannst du ein bisschen Katalanisch ... oder vielleicht Deutsch?
-Habt ihr den Prospekt vielleicht auf Katalanisch?
-Nein, auf Spanisch. Die gibt's nicht auf Katalanisch,
bei keiner der beiden Marken.
-Ich bin Deutsche und spreche kein Spanisch.
-Auf Deutsch gibt's ihn aber. [auf Spanisch]
-Auf Deutsch schon? Perfekt.
Mal sehen, ob ich's schnalle: In Andorra, wo nur Katalanisch offiziell ist,
spricht man mich auf Spanisch an, wieso? Außerdem waren einige
weder Muttersprachler der einen, noch der anderen Sprache. Wie immer
muss ich's selbst in die Hand nehmen und jemanden darüber befragen.
-Spricht man mehr Kat. oder mehr Spanisch?
-In unserer letzten Studie wurde deutlich, dass
der Gebrauch von Kat. in Kleinunternehmen und die Bedienung
auf Katalanisch sich in den letzten Jahren deutlich verbessert hat.
Nichtsdestotrotz wurde in der letzen Studie von 2009 deutlich, dass
der Gebrauch in Großunternehmen abgenommen hat, im Vergleich
zu Studien aus den Vorjahren. Du hast das Recht, auf Kat. bedient zu werden.
Aber das garantiert nicht, dass du, wenn du in ein Geschäft gehst,
in diesem Moment, das heißt, mit der Person, die vor dir steht,
eine Unterhaltung führen kannst. Je nach Sektor findest du dich
in solchen Situationen wieder, aber du hast das Recht, Bedienung auf Kat.
zu verlangen und die Unternehmen müssen dies tun und der Unternehmer
muss einen Arbeiter suchen, der dich auf Kat. bedienen kann, denn
du bist im Recht. Wir müssen daran denken, dass Spanisch
eine Sprache ist, die im Familienbereich, im Fall von Andorra,
deutlich stärker benutzt wird, als die Amtssprache.
Spanisch wird auf Grund der Wurzeln der Menschen hier gesprochen.
Joan erklärt mir den "Sprachindikator", der dazu dient, die von den Andorranern
gesprochenen Sprachen auszumachen. Kat. steht bei 2,9 von 5 Punkten.
Er sagt, dass es hier 3 Schulsysteme gibt: Das andorranische, mit den meisten
Schülern, das spanische und das frz. und dass das Kat. dank Andorra
in ein paar internationalen Organismen, wie der UN, offiziell ist.
In Andorra schreibt das Ordnungsgesetz zur Nutzung der Amtssprache
aus dem Jahre 2000 vor, dass auf Kat. gekennzeichnet werden muss,
aber die Regierung Andorras kam zu einer Vereinbarung mit den Tabakfabrikanten,
um sie von diesem Gesetz freizustellen. Tabak ist eines der Produkte,
die hier verfertigt werden und somit das Gesetz hätten erfüllen können.
Ich werde zurück nach Katalonien gehen, welches keinen eigenen Staat hat.
Vorher werde ich aber Richtung Franja de Ponent fahren, eine Region
in Aragón, wo Kat. gesprochen wird, obwohl es dort keine Amtssprache ist.
Das sieht nicht wie Fraga aus. Ich bin in Guissona und das ist Katalonien, oder?
Bei diesem Nebel kann man sich kaum zurechtfinden.
Ebenso wie ich mich nicht mit einigen Daten der Generalitat zurechtfinde, die sagen,
dass der Großteil der Katalanen auf Spanisch wechseln, wenn sie Spanischsprecher treffen.
Fast alle sprechen Spanisch mit ausländischen Freunden, ebenso wie
mit Freunden aus dem Rest Spaniens. Trotz allem versteht der Großteil
der Menschen in Katalonien Kat. Na dann, wieso wechseln sie
so häufig die Sprache?
-Auf welcher Sprache sprechen Sie Neuankömmlinge an? Normalerweise...
-Auf Spanisch. -Weil Sie denken, sie können kein Katalanisch, oder...
-Weil sie das noch nicht verstehen.
-Mehr Spanisch oder mehr Katalanisch...
-Eher auf Spanisch, denn sonst verstehen sie nichts, ja.
-Ich frage zuerst, ob sie Katalanisch sprechen, weil das einfacher ist
und wenn sie ja sagen, spreche ich es, wenn nicht, wechsele ich.
-Ich spreche schon immer auf Spanisch.
-Es ist also deine Muttersprache. Und wenn's nicht so wäre, du z.B.?
-Ich auf Katalanisch. -Du sprichst sie auf Kat. an.
-Ja, naja, wenn er mich nicht versteht, auf Spanisch, klar...
-Wenn ich sehe, dass er schon eine Weile hier ist, auf Katalanisch, denn dann
hat er schon... mit Leuten Kontakt gehabt. Aber wenn ich ihn etwas
desorientiert sehe, dann ist's so, dass die normalerweise in der Heimat
gesagt bekommen, dass hier Spanisch gesprochen wird, dann auf Spanisch.
-Alles klar. Danke. -Bitte.
Wenn ich ausländisch wirke, habe ich's also schwerer, Katalanisch zu sprechen.
Manchmal verstehe ich diese Katalanen wirklich nicht! Aber jetzt bin ich endlich
auf dem Weg nach Fraga und der Nebel ist verdunstet.
In der Franja versteht fast jeder Katalanisch und 9 von 10 Bürgern sprechen es.
Ich verstehe nicht, wieso Katalanisch in Fraga oder Perpignan immer noch
nicht offiziell ist. Mal sehen ob mir irgendwer dieses Chaos erklärt.
-Die Situation des Fragatinischen, die verkomplizieren wir uns manchmal selbst.
Aber wir Fragatiner sind sehr Fragatinisch, ja, ja!
-Ja, spricht man es auch noch viel? -Ja, klar spricht man es,
es gibt viele Leute, die nicht aus Fraga kommen, aber ich sehe, dass es
gesprochen wird - und wie ! - und zuletzt mit Freude daran.
-Und, ich habe gehört dass es in der Schule kaum gelehrt wird...
-Doch, mein Enkel hat Katalanisch.
-Aber die Schule ist auf Spanisch. -Klar. [auf Spanisch]
-Der Rest ist auf Spanisch. -Wir sind in Aragon...
So wie es sein muss. [auf Spanisch]
-Ich verstehe halt kein Spanisch, aber...
-Tut mir leid, dann musst du's lernen, erst recht, wenn du Leute interviewst.
-Naja, also unser Dialekt ist der von Fraga und es gibt
keinen anderen. Ich fühle mich aragonesisch, 100% Aragonese
aber spreche Fragatinisch.
-Fragatinisch ist das Unsere und Katalanisch eine andere Sprache, wie Valencianisch,
wir haben einen valencianischen Stil.
-Glaubst du, junge Leute lernen es noch, weniger oder mehr als früher?
-Weniger und sie verwenden Wörter, die nicht Fragatinisch sind.
-Die berühmtesten, die die Katalanen lustig finden, sind:
la segallosa, das ist boira [Nebel]; und niebla auf Spanisch
lo mullarero, melocotón [auf Spanisch] und prèssec [Pfirsich] und das war's
naja, plloure, aigua [Wasser], naja, llet [Milch], leche [auf Spanisch]
und das war's. -Sehr gut.
Was für ein Chaos! Wieso sagen all diese Leute, die ich perfekt verstanden habe,
dass sie kein Katalanisch sprechen? Ich werde die Sprache in meinen Lebenslauf aufnehmen...
Da ich nicht wusste, was mich in Fraga erwartet, bin ich mit einer
Person verabredet, die mir meine Fragen beantworten kann. Er ist Mitglied des
Institut d'Estudis del Baix Cinca, welches das kulturelle Erbe dieser Zone fördert.
-Warum sagen manche, dass Fragatinisch und Katalanisch nicht das Gleiche sind?
-Vielleicht fehlt die Bescheidenheit, die ein unstudierter Mensch hat.
Die Unwissenheit ist ungemein dreist, das sind die einen. Andere wissen,
und sind antikatalanisch, was suchen die? Naja, die Konfrontation
und, zu guter Letzt, gibt's jene, die hören, was man ihnen erklärt.
Naja, also, das ist's... Aber dann sprichst du mit ihnen
und sagst, aber das Andalusische und was weiß ich... Ich meine
das Wichtigste ist, was die Wissenschaft sagt und da gibt es keine Zweifel.
-Du verstehst mich, oder? -Klar!
-Ich dich auch und das heißt, dass wir die gleichen Sprachregister nutzen.
Natürlicherweise gibt es kleinere Variationen.
-Wie sehen Sie die aktuelle Situation des Katalanischen hier in Fraga?
-Ich sehe, dass die Menschen etwas verwirrt sind, denn obwohl es
einen Sektor gibt, der es mehr verwendet,
kommt es dennoch nicht bei den Kleinen an, oder?
Die Kleinen... sind denke ich das schlimmste Problem,
nicht das Thema... Nicht einmal das erzieherische Thema
sondern der soziale Gebrauch, da hapert es ein bisschen.
-Bis zum nächsten Mal. -Auf geht's, tschüß!
Zwischen Guissona und Fraga verging der Tag wie im Flug. Nun ist es soweit,
ich gehe zurück nach Katalonien. Nächster Halt: Lleida.
Seit 4 Tagen laufe ich mir die Füße wund und ich glaube, ich verdiene mir einen
ruhigen Moment. Ich habe eine Idee, ich gehe ins Kino, um einen
guten Film zu genießen und Kraft zu schöpfen. Mal sehen, welche Filme gibt's?
-Hallo, ich wollte wissen, ob... Ob... Habt ihr... Äh...
welche Filme gibt's auf Katalanisch, im Moment?
-Mir scheint, da gibt es in diesem Programm keinen, gültig ab heute.
Wenn keiner im Alpicat läuft... Da läuft nichts. Heute sind alle
auf Spanisch. Vereinzelt gibt's manchmal welche, aber heute keinen.
-Sind die Filme untertitelt?
-Nein, weil sie synchronisiert sind.
-Laufen keine Filme auf Katalanisch? Ich suche schon überall danach...
-Manchmal ja, aber gerade nicht. [auf Spanisch]
-Wie bitte?
-Wir haben gerade keinen. [auf Spanisch]
-Ich verstehe dich nicht, aber es läuft wohl keiner.
-Wieso gibt es so wenige Filme auf Katalanisch?
-Manchmal laufen welche, manchmal nicht, kommt darauf an... Jetzt schon
länger nicht mehr. Und ganz selten mal synchronisierte.
-Aber man spricht es hier viel, oder?
-Bis Donnerstag, auf keinen Fall, ab Freitag weiß ich's leider noch nicht.
-Und wie kommt das? -Es läuft halt keiner.
-Ist das immer so? Weißt du, ich bin Deutsche und kann Katalanisch, aber kein Spanisch.
-Manchmal laufen welche, aber nicht immer.
-Und es gibt keine untertitelten, mit katalanischen Untertiteln?
-Auf Englisch. -Ah, na gut
Hier laufen 19 Filme und kein einziger katalanischer. Unglaublich. Soviel ich weiß
schreibt das Kinogesetz von 2010 vor, dass 50% der hier ausgestrahlten Filme
auf Katalanisch synchronisiert oder untertitelt sein müssen, aber momentan sind das weniger als 3%.
Ich bleibe hier im Bulli, gute Nacht!
Ich bin etwas nervös, heute werde ich meine große Katalanisch-Meisterin
der letzten 3 Jahre kennenlernen. Ich verfolgte sie
im Internet und sie gefiel mir sehr gut. Heute treffe ich sie persönlich, TV3!
TV3 ist der öffentliche Fernsehsender von Katalonien und hat seit 30 Jahren
eine wichtige Rolle im Normalisierungsprozess gespielt. Man sagte mir,
dass das Katalanische ohne TV3 heute auf einem völlig anderen Stand wäre. Aber
da ich es mit verschiedenen Dialekten zutun hatte, möchte ich wissen, wie sie das hier lösen.
-Guten Tag. -Hallo.
-Wie geht's? -Gut, ich bin Alina.
-Eugeni Sallent, Direktor von TV3. -Kann ich Ihnen ein paar Fragen stellen?
-Ja, gehen wir da rüber?
-In Ordnung. -Auf geht's.
-Wäre es gut, mehr dialektale Varietäten bei TV3 zu zeigen?
Ja, naja, ich denke da gibt es keine wirkliche Anleitung für
wir respektieren alle vorhandenen Varianten sehr, sei es
der nordkatalanische Dialekt, der der Balearen oder der von Valencia und
daher, normalerweise, wenn wir Mitverantwortliche und Mitwirkende haben,
die an Programmen teilnehmen, sprechen diese logischerweise
ihr eigenes Katalanisch und damit die Varietät, die gerade dran ist.
In diesem Sinne stimmt es allerdings, dass der Einfluss von Barcelona und die Tatsache,
dass die zentralen Studios, der informative Teil und der Sport hier sind,
uns deutlich an das Zentralkatalanische oder den barceloner Einfluss bindet.
-Ich habe ein Problem, denn ich spreche kein Spanisch.
Wieso wird das Spanische bei TV3 nicht untertitelt oder synchronisiert?
Nun, weil sich das bisher nicht als notwendig erwiesen hat und vielleicht
ist dein Fall speziell, denn alle Katalanischsprecher verstehen
Spanisch und die in Katalonien wohnhaften Spanischsprecher verstehen fast alle
Katalanisch, aber da wir in jedem Fall die Originalversion beibehalten,
ist das kein Problem und das ist es auch nie gewesen.
-Wie kommt es, dass Werbung auf Spanisch läuft, obwohl Sie entscheiden könnten,
dass nur katalanische gezeigt wird?
-Obwohl wir den Werbenden empfehlen, ihre Produktionen auf Katalanisch
zu synchronisieren und zu produzieren, setzen wir kein Hindernis, zunächst,
keine Grenze, gegenüber der Möglichkeit, direkt auf Spanisch angenommen zu werden
und daher ist es am Ende der Werbende, welcher entscheidet, denn er ist es,
der sich mittels unseres Mediums an seine zukünftigen oder möglichen
Kunden wendet, und folglich gibt es Kampagnen, die
auf Spanisch laufen und andere, auf Katalanisch. Wir sprechen hier
von etwa 8%, zwischen 8 und 9 % der Werbung sind auf Spanisch.
-In Deutschland spricht man im Fernsehen ein sehr korrektes Deutsch,
fast immer, sogar in fiktiven Serien und mir ist aufgefallen dass manchmal,
nicht immer, bei TV3 - in den Serien - Hispanismen verwendet werden, oder
nicht sehr korrekte, nicht sehr "standardkatalanische" Wörter. Wie kann
das passieren und warum?
-Das sollte nicht passieren, da wir die Sprache, sagen wir mal,
verhätscheln müssen, nicht wahr? Und eine Sache ist, eine sehr akademische Version
zu sprechen, ein sehr korrektes Katalanisch, eine andere ist, sich einem etwas
gängigeren Katalanisch anzunähern, das trotzdem korrekt ist. Ich denke also,
dass wir dieses Gleichgewicht finden müssen, oder? Vor allem
im Bereich Fiktion und in den Serien, die sich der Realität der Menschen annähern.
Und in anderen Aspekten, wie dem informativen, dem eher editorialen Bereich unseres Hauses
müssen wir versuchen, sehr rigoros und eitel zu sein, mit
der offiziellen Version, aber der Anspruch ist immer, ob Fiktion,
Unterhaltung oder Information, ein korrektes Katalanisch zu sprechen.
-Vielen Dank, machen Sie's gut. -Danke Dir.
TV3, die meine, und immer wird sie mein sein!
Wie ich sehe spricht man in Katalonien Katalanisch, aber es gibt keine Medikamente
in dieser Sprache, die Läden verkaufen Lebensmittel auf Spanisch,
es gibt keinen Film, den ich verstehen könnte und der Direktor von TV3 sagt, dass jeder hier
Katalanisch und Spanisch in gleicher Weise verwendet. Ich werde ein bisschen weiterforschen.
-Sie sprechen Katalanisch?
-Ich spreche ein bisschen Katalanisch, denn als ich klein war, lehrte man mich Spanisch [auf Spanisch]
und auch ein bisschen Katalanisch, aber Meine Eltern sind von außerhalb
und ich, hier wohnhaft, verstand es nur ein bisschen, so wie heute.
Ich verstehe es, aber ich spreche es nicht, ich würde es gern sprechen, aber... [auf Spanisch]
-Normalerweise spreche ich mit der Familie auf Spanisch, mit meiner Schwester...
Bei ihr Zuhause, ihr Mann ist Bauer und spricht Katalanisch
hat es schon immer gesprochen und dort sprechen sie immer Katalanisch.
-Zuhause wird normalerweise Katalanisch gesprochen, und, naja, früher in der Schule
gab's nur Spanisch, seinerzeit, klar.
-Sie sprechen kein Katalanisch. Wie lange leben Sie schon hier?
-Seit 40 Jahren. [auf Spanisch]
-Ach ja? Und Sie haben nie Katalanisch benötigt?
-Ich habe es nie benötigt.
-Wir verstehen es, aber, weißt du was? Es ist uns peinlich. Weil ich's nicht [auf Spanisch]
richtig spreche, es zu verhunzen täte mir leid. Es ist mir unangenehm,
denn ich könnte dir ein paar Worte sagen... - Seit 40 Jahren.
-Meine Kinder sind Katalanen...
-Ich war 6 Monate in Deutschland und lernte mehr als in Katalonien in 43 Jahren [auf Spanisch]
dort brauchte ich das Deutsche mehr, aber hier sprachen die Leute wie ich.
-Brauchst du Katalanisch, um hier zu leben?
-Ich glaube schon, es ist eine nette und angenehme Sprache, oder?
Und es ist gut, viele Sprachen zu sprechen.
-Benötigen sie kein Katalanisch im Alltag?
-Nein, denn meine Kinder sprechen es und wenn ich es brauche, nehme ich sie mit. [auf Spanisch]
Ich habe nicht alles verstanden, weil die Leute auf Spanisch sprachen,
aber ich habe verstanden, dass nicht alle, die hier leben, Katalanisch sprechen.
Vielleicht hätte ich besser Spanisch gelernt.
Der Knackpunkt dürfte in der Bildung liegen. Man spricht wohl die Sprache,
welche man als Kind lernt, deshalb gehe ich an eine weiterführende Schule
in Barcelona. Ein Freund ging auf diese Schule im Stadtteil Nou Barris,
ein Arbeiterklassenviertel, wo viele Einwanderer leben.
-An allen katalanischen Schulen wird auf Katalanisch unterrichtet?
-Ja, natürlich. -Gibt es Ausnahmen?
-Nein, im Prinzip befolgen alle Schulen das Gesetz des katalanischen Parlaments
und alle legen das Katalanische als Verkehrssprache fest.
-Okay. -Es wird ein paar Ausnahmen geben, wie
französische oder deutsche Schulen, aber die Bildungseinrichtungen sollten das Gesetz befolgen.
-Der Großteil des Unterrichts ist auf Katalanisch aber was sprechen die Schüler?
-Die Schüler sprechen auf Spanisch. -Ach ja?
-Ja, sogar jene, die von weither kommen, deren Muttersprache nicht Spanisch ist,
lernen auf dem Schulhof spontan Spanisch, da es die stärkere
unter den Schülern ist. Insofern fungiert die Schule
als Gegengewicht, denn würden wir das einfach laufen lassen,
würden diese Schüler nur Spanisch sprechen, sogar jene die Urdu oder
Armenisch sprechen, das heißt, es geht darum...
In diesem Viertel, ich sage nicht, dass es wo anders nicht anders ist,
hier um die Ecke kann das total anders sein, 150m von hier, aber hier würden sie
sonst nur Spanisch sprechen und deshalb ist Katalanisch ein Gegengewicht,
damit sie beide Sprachen sprechen.
-Reicht die Schule aus, um das Katalanische zu normalisieren?
-Die Schule spielt eine wichtige Rolle, denn damit eine Sprache gesprochen wird,
muss man sie lernen und sie muss an bestimmten Orten garantiert werden
und deshalb wurde hier vor 30 Jahren für dieses Projekt gestimmt.
Der Unterschied gegenüber früheren Generationen ist, dass sie
es nicht gelernt hatten und nun bieten wir die Sicherheit, dass die Zwerge
beide Sprachen gleichwertig erlernen.
Jordi und Sònia erklären mir, dass das Immersionsmodell von der europäischen
Gemeinschaft angenommen wurde, sich aber trotz seines Prestiges in Händen
der Politiker befindet. Ist es nicht gefährlich, manche Entscheidungen in deren Händen zu lassen?
Seltsam, das mit der Immersion. Wird das in Frankfurt oder Madrid
auch gemacht? Oder wird einfach die Landessprache gelehrt? Das nennt man eigentlich
Sprachvereinheitlichungssystem, wie es auch in unabhängigen Staaten funktioniert.
Vielleicht stören sich daran einige.
-Du bist Matthew, oder? -Ja.
-Kann ich mich kurz setzen? -Ja, natürlich.
-Glaubst du, dass man ohne Spanisch in Katalonien leben kann?
-Sagen wir mal so, ich habe Katalanisch seit 28 Jahren mit allen hier gesprochen
und die einzigen Male, wo ich es extra nicht verwendet habe, waren
als ich versuchte, meinen Personalausweis zu bekommen, denn dort
gucken die dich schief an, wenn du Katalanisch sprichst und
einmal, als ich mit einem Polizeibeamten sprechen musste, übersetzte ich,
aber abgesehen davon habe ich keine Probleme gehabt, außer mit einem
verrückten Taxifahrer aus Tarragona, ihn Unionisten zu nennen, wäre
untertrieben, ich meine, der war rechtsextrem, ein Fan von Mussolini,
der kein Katalanisch in seinem Taxi hören wollte. Abgesehen davon, keine Probleme.
-Wenn du zum Beispiel etwas auf Katalanisch bestelltest und dir auf Spanisch
geantwortet wurde, dachtest du da nicht: "Die spinnen, die Katalanen!?"
-Ich dachte, sie sind komisch, dass diese Situation nicht normal ist.
Matthew Tree, was für eine Überraschung! Ich habe mich gefreut, jemanden zu treffen,
der genau wie ich hierher kam, ohne Spanisch zu können.
Er sagt, als er ankam, dachten viele, Katalanisch wäre eine tote Sprache.
Das ist 30 Jahre her und ich wüsste nicht, ob es heute viel lebendiger ist oder nicht.
Mein Besuch in Barcelona geht zu Ende, aber ein Thema ist noch offen.
Ich wurde dazu erzogen, immer auf alles vorbereitet zu sein.
-Ich wüsste gern, in welcher Sprache ich eine mögliche Gerichtsverhandlung
haben könnte? Kann man darum bitten, sie auf Katalanisch zu machen?
-Das könntest du, denn dem Recht nach wird dem katalanischen Bürger
zugesprochen, zwischen Katalanisch oder Spanisch zu wählen.
-Könnte ich das als Deutsche auch verlangen? Ich meine,
ich bin ja nicht wirklich katalanische Bürgerin.
-Das Ding ist, dass du es als Deutsche leichter hättest, Deutsch zu sprechen
als Katalanisch. Wieso? Weil trotz der rechtlichen Anerkennung der Sprachwahl
90% aller Abläufe hier in der Ciutat de la Justícia auf Spanisch
Stattfinden. Das Schriftliche mit Sicherheit. Nur 13% aller Rechtssprüche
und zwischen 3 und 5% der Anwaltsschreiben sind auf Katalanisch.
-Aber wenn ich eigentlich die Sprache eines Verfahrens auswählen kann,
warum ist dann der Anteil von Verhandlungen auf Spanisch so groß?
-Naja, die Mehrheit der Richter und Gerichtssekretäre kommen nunmal
von außerhalb. Sie werden geschickt, denn die ganze Richterschaft...
Die Verteilung ist zentralisiert und du machst das Examen, um überall
in Spanien zu arbeiten und kannst nach Galizien, Katalonien oder ins Baskenland gehen
und die Sprache ist keine Voraussetzung, das Examen ist auf Spanisch. Wenn du nach
Katalonien kommst, schreibt der Autonomiestatus von 2006 eigentlich vor,
welches Katalanischniveau die Richter haben müssen. Dieses Gesetz wurde nie gemacht
und so bleibt alles in der Schwebe, und diese Richter, Staatsanwälte, etc. müssen das Recht
der Sprachwahl garantieren und es gibt einen Widerspruch, da nicht
genau festgelegt ist, welches Niveau sie haben müssen und die Leute
sprechen aus Angst auf Spanisch, weil der Richter auf Spanisch spricht.
-Aber, ist diese Angst berechtigt? Also, der Rechtsspruch kann durch
die Sprache beeinflusst werden?
-Wir sind überzeugt, dass der Richter über die Beweise richtet und nicht darüber,
wie du sprichst. Aber wichtig ist, dass es nicht das Gleiche ist, ob du immer Katalanisch
sprichst oder eben Spanisch. Denn es gibt Leute, die übersetzen.
Ich sollte besser einige spanische Wörter lernen, falls ich mal vor Gericht muss.
Wie würde ich sagen: "Mein Diener ist schuld."?
Letzter Reisetag. Für 2 Wochen bin ich durch katalanischsprachige Gebiete gereist.
Ich war in Girona, Nordkatalonien, Andorra, der Franja, Lleida
und Barcelona. Das heißt, zum Abschluss meines Abenteuers ist Tarragona dran.
Ich denke darüber nach, hier zu bleiben. Es wäre interessant, ein Studium
zu beginnen und deshalb werde ich mich in Tarragona als erstes darüber
informieren. Ich muss sicher gehen, dass ich dem Unterricht auf Katalanisch folgen kann.
-Ich wüsste gern, wie der Katalanischgebrauch an der Uni ist?
-Ich denke, der ist recht normal. Bereits seit einiger Zeit haben wir eine
Sprachpolitik im Bezug auf das Katalanische in Gang gesetzt,
allerdings nicht ausschließlich, denn heutzutage werden an europäischen Unis
auch andere Sprachen gesprochen, aber Katalanisch war immer eine
Priorität. Wir garantieren das Recht der Studenten
auf Unterricht auf Katalanisch.
-Wer entscheidet, auf welcher Sprache der Unterricht abgehalten wird?
-Die Professoren, denn sie sind die, die den Unterricht abhalten müssen.
Wir haben ein Konzept in Gang gebracht, das, denke ich, Sinn macht und sich
"Sprachsicherung" nennt und das heißt, dass jeder das Recht garantiert bekommt,
sich auf der Sprache seiner Wahl auszudrücken, jedoch stets
mit einer Logik. Englischunterricht wird demnach auf Englisch gehalten,
sonst macht er keinen Sinn, aber ansonsten wählt der Professor die Sprache.
Wir müssen garantieren, dass der Student im Voraus weiß,
in welcher Sprache der Unterricht ist und dass es dabei bleibt.
Somit steht zum Zeitpunkt der Einschreibungen
die Unterrichtssprache im Voraus fest.
-Wie ist der Gebrauch des Katalanischen? -Also, schon mehrheitlich.
70% der Veranstaltungen sind auf Katalanisch, wobei es einen
Unterschied gibt, zwischen der 1. Stufe, dem Bachelor und der 2. Stufe,
den Mastern und Promovierungen, wo es eine Tendenz zur
Internationalisierung der Universität gibt und daher
zum Unterricht auf Englisch.
-Auf Englisch, aber nicht auf Spanisch? -Nein, aber das Ganze verteilt sich mehr.
Ich habe verstanden, dass die Professoren entscheiden, in welcher Sprache sie
unterrichten und dass sie diese nicht wechseln, aber ich will das nachprüfen.
-Entschuldige, ich bin... aus Deutschland, ich komme aus Deutschland und
ich verstehe Spanisch nicht so gut, gibt's diese Vorlesung nicht auf Katalanisch?
-Nein, die ist auf Spanisch, aber wenn du ein Problem hast, sag bescheid und ich
erklär's auf Katalanisch, aber während des Unterrichts spreche ich Spanisch.
-Diese nicht, aber ich werde euch ein paar Filme zeigen. [auf Spanisch]
-Entschuldige, ich bin nicht von hier und spreche kein Spanisch, kann man den
Unterricht nicht auf Katalanisch machen?
-Du verstehst mich nicht? [auf Spanisch]
-Ich habe halt Katalanisch gelernt, aber kein Spanisch...
Nein, aber gibt's vielleicht eine andere Psychologie-Vorlesung?
-Es gibt keinen anderen Professor. [auf Spanisch]
-Okay, na gut. Ich spreche... ich werd' mal gucken.
Vielleicht mache ich eine andere... eine andere Vorlesung, nicht wahr?
-Wie du möchtest, ich kann zwischen den Sprachen wechseln, aber wenn
ich Daten erklären muss wechsele ich automatisch auf die andere Sprache.
-Klar, macht nichts. -Tut mir leid.
-Macht nichts. Danke.
Von Spanisch wechseln sie nicht auf Katalanisch, und umgekehrt? Ich werde
es auf Spanisch versuchen, mit ein paar Wörtern, die ich gelernt habe.
-Und ich werde euch außerdem die erste praktische Aufgabe
der Vorlesung präsentieren.
-Entschuldige, kannst du den Unterricht auf Spanisch machen? Weil... [auf Spanisch]
-Die Spanisch-Gruppe ist nachmittags. -Ah.
-Morgens auf Katalanisch und nachmittags auf Spanisch. -Ah, perfekt, danke.
-Weißt du den Stundenplan? -Nein.
-Von 5 bis 6 Uhr nachmittags. -Ok, perfekt, danke.
Bevor ich mich einschreibe, sollte ich also nach der Sprache der Vorlesungen gucken.
Das waren Professoren, die Katalanisch und Spanisch sprachen, aber gibt's auch
welche, die kein Katalanisch sprechen? Wenn ja, wie entscheiden diese "frei"
darüber, in welcher Sprache sie unterrichten? Und verdienen die das Gleiche, wie jene, die beide sprechen?
Wo wir gerade dabei sind... Komisch, dass es in einem
mehrheitlich zweisprachigen Land so viele Bücher auf Spanisch gibt.
Die Besitzerin des Buchladens hat mir gesagt, wer mir das erklären kann.
-Hallo. -Jordi Ferrer?
-Das bin ich, wie geht's? -Hallo, kann ich dir ein paar Fragen stellen?
-Ja, natürlich. -Wieviele Bücher verkaufen sich prozentual
gesehen auf Katalanisch und auf Spanisch?
-Den vorliegenden Daten zufolge ist in Katalonien von 4 verkauften Büchern
eines auf Katalanisch, das heißt, wir verlieren das Match 4 zu 1.
Andere sprechen von 5 zu 1, aber in jedem Fall geht's uns so,
das heißt, wir verlieren, wir unterliegen in diesem Sinne.
Das hat viele Gründe, einer davon ist, dass wir pro Jahr etwa 8000 Bücher
in Katalonien herausgeben und auf Spanisch, naja, da sprechen wir
von etwa 50.000 bis 60.000 Büchern und insofern erzeugt
der Druck des Spanischen auf das Katalanische im Verkauf
einige Probleme in manchen Momenten. Auf der anderen Seite gibt es
Bereiche, wo nichts auf Katalanisch publiziert wird: Informatik, Gärtnerei, Haustiere...
Das soll nicht heißen, dass wir alles herausgeben müssten, sondern dass dies für ein
Ungleichgewicht sorgt, ich meine, es werden 8000 Titel auf Katalanisch publiziert
und das wäre eine normale Zahl für ein Land mit unserer Einwohnerzahl und
wäre dies ein eigenständiger Staat, wäre die Zahl absolut korrekt.
Was nicht normal ist, ist die Konkurrenz im Verkauf gegenüber
einer anderen Sprache, die eine der wichtigsten der Welt ist.
Um die Lesesprache auszuwählen, müsste man das Produkt in gleichwertigen
Konditionen im Verkauf finden. Es ist richtig, dass die regionalen
und unabhängigen Buchläden hier das katalanische Buch als Priorität
behandeln, nicht wahr? Aber in Supermärkten und großen Ketten
ist die ungleiche Behandlung stärker und das Kriterium hängt von einem selbst ab.
Ich persönlich ziehe es vor, das Buch eines spanischen Autors
in der Originalversion zu lesen, aber es gibt Autoren, die auf Spanisch
schreiben, deren Werke auch auf Katalanisch übersetzt sehr gut sind.
Jordi Ferrer erklärt, dass heute mehr denn je auf Katalanisch gelesen wird.
Dennoch empfiehlt er eine positive Diskriminierung, um dem Druck des Spanischen
zu begegnen. Er sagte auch: "Lesen ist die Nahrung des Geistes und ebenso wie
das Essen, sollte man das Lesen als ein lebensnotwendiges Gut betrachten.
Dies neigt sich dem Ende zu. Ich sehe, dass die Katalanen eine ambivalente Beziehung
zu ihrer Sprache haben. Ich habe gelernt, dass in den letzten Jahren hart gearbeitet wurde,
um diese lange unterdrückte Sprache wieder zu beleben. Aber trotz allem
merken sie nicht, dass sie das Spanische zum Leben brauchen.
Wo auch immer ich hinging, die Botschaft war: Lern' Spanisch, wenn du hier leben willst.
Trotzdem sah ich, dass das Katalanische wichtig ist, da es mir zum kommunizieren
und in verschiedenen Situationen hilfreich war. Im 21. Jahrhundert ist das Konzept
"nützlich" auf alle Lebensbereiche anwendbar, nicht nur auf ein paar,
wie vielleicht vor 100 Jahren. Ansonsten verliert die Sprache Ebenen und Register
oder bestimmtes Vokabular wird schlicht nicht generiert und sie wird
als beschränkt wahrgenommen und bald verloren gehen. Daher frage ich mich noch immer:
"Spinnen die, die Katalanen!?"
Ich kam erstmals im Oktober letzten Jahres
Nur ein kurzer Blick - und schon hatte ich mich verliebt
Oh, meine Schöne, Du bist nicht die Meine, aber ich spreche dich ein bisschen
Oh, meine Schöne, ich kannte dich damals noch nicht lange
Wie eine Drogenabhängige einer tiefen Abhängigkeit folgend
Ich will mehr und mehr verstehen Ich will dich hören/spüren, will dich lernen
Oh, meine Schöne, Du bist nicht die Meine, aber ich spreche dich ein bisschen
Oh, meine Schöne, ich kannte dich damals noch nicht lange
Diese Liebe - ungewollt gefunden Das hätte ich mir nie erträumt
Deine Stärke, dein Kampf Deine Geschichte - konstant gefoltert
Oh, meine Schöne, Du bist nicht die Meine, aber ich spreche dich ein bisschen
Oh, meine Schöne, ich kannte dich noch nicht lange
Was für eine Liebe! Diese Sprache, das Katalanische
Ich will dich sprechen, dich hören/fühlen, will dich verstehen, dich lieben, dich erkunden...
Ich möchte eine ganz besondere Sprache sprechen und ehren.
Ich werde dich nie wieder vergessen...
Untertitel: Alina Moser Dubbel