Tip:
Highlight text to annotate it
X
Hallo! Mein Name ist Krystian Aparta
und ich werde darüber reden,wie man Fachbegriffe übersetzt.
Als Übersetzer wissen wir alle
dass wir Wörter nicht einfach so übersetzen können, weil ein Wort
viele Bedeutungen haben kann.
Wir müssen zuerst herausfinden,welche Begrifflichkeit dahinter steckt,
und danach, welche Worte dafür in unserer Zielsprache verwendet werden.
Normalerweise reicht es,sich den Kontext anzusehen.
Bei dem Wort »Maus« im ersten Satz hier
erkennen wir am Zusammenhang,dass es sich ganz allgemein
auf unsere Erfahrung mit Mäusen bezieht,
und im zweiten Satz bezieht es sichauf das speziellere Wissensgebiet
der Computer-Bestandteile.
Wenn wir also ein Wort wie »Maus« im ersten Satz übersetzen,
nehmen wir einfachunsere alltägliche Sprache
und übersetzen wörtlich.
Aber beim Wort »Maus« im zweiten Satz,
das aus einem eigenen Fachgebiet stammt,
können wir eigentlich nichtwörtlich übersetzen,
sondern müssen erstmal herausfinden ...
Nun ja – wenn wir keine Ahnungvon Computern hätten,
müssten wir ein bisschen nachforschen
um herauszufinden, wie dieses Dingin unserer Sprache genannt wird.
Und das ist wichtig,
weil es, auch wenn im Englischenein Wort zwei Dinge bezeichnen kann,
in einer Fremdsprache für den Fachausdruckeine nicht-wörtliche Übersetzung geben kann.
Auf Japanisch ist zum Beispiel das Wortfür den kleinen Nager »nezumi«
und die Maus als Zeigegerätfür Computer heißt »mausu«.
Es ist klar, dass »mausu« und»nezumi« völlig verschieden sind.
Ich nenne Wörter eines bestimmten Fachgebiets »Fachbegriff«.
Normalerweise ist es einfach, Fachbegriffe zu erkennen.
Sehr häufig werden Fachbegriffemit Großbuchstaben geschrieben.
Diese beiden Satzteile hier habenvöllig unterschiedliche Bedeutungen
und in deiner Sprache könnte es dafürunterschiedliche Übersetzungen geben.
Auf Spanisch heißt die Sehenswürdigkeit»la Gran Muralla China«
und die wörtliche Übersetzung ist»la pared grande«,
d.h. eine große Mauerirgendeines Hauses.
Auch Wörter, die »schwierig« sind oder sichfremdartig anhören, sind oft Fachbegriffe.
Wenn wir also über Worte wie »velocity«oder »aperture« stolpern,
bekommen wir so ein Gefühl,dass wir sie nachschlagen sollten.
In manchen Fällen ist es aber schwerzu sagen, ob ein Wort ein Fachbegriff ist,
und dann müssen wir zuerst herausfinden,ob es im Englischen ein Fachbegriff ist,
und danach, ob es dafür eine gängigeÜbersetzung in unserer Zielsprache gibt
oder ob wir uns eine eigeneeinfallen lassen müssen.
Ich würde euch gerne anso einem Prozess teilhaben lassen,
der im Zuge der Überprüfung derpolnischen Übersetzung
von Janna Levins Vortrag überden Klang des Universums
durch Kinga Skorupska ablief.
Ich benutze dieses Beispiel mit Erlaubnis der Übersetzerin.
An einer Stelle ihres Vortrags benutztJanna Levin den Ausdruck »dust lanes«,
der als »ścieżki pyłu« ins Polnischeübersetzt wurde,
sinngemäß die wörtliche Übersetzungvon »Staubpfade«.
Und weil Janna Levin in ihrem Vortragjede Menge Fachausdrücke benutzt,
war ich eigentlich nicht sicher,ob die wörtliche Übersetzung hier gut war.
Also musste ich herausfinden, ob »dust lane« ein Fachbegriff ist.
Ich begann damit, nach »"dust lane" galaxy«zu googlen.
Durch die Anführungsstriche sucht Googlenach der genauen Wortgruppe.
Ich fand diesen Wikipedia-Artikel hierüber den Sombreronebel,
der den Ausdruck »dust lane«in der gleichen Bedeutung benutzte.
Das war die Bestätigung, dass »dust lane«tatsächlich ein englischer Fachbegriff ist.
Als Nächstes musste ich diepolnische Übersetzung finden.
Zuerst ging ich auf die polnische Versionder Seite über den Sombreronebel,
die einen Satz enthielt,der wörtlich übersetzt lautete:
»ist teilweise von einem Gürtel (Torus)nicht-strahlender Materie verdeckt«.
Soweit schien also »Torus« als Übersetzungfür »dust lane« auf Polnisch ausreichend,
aber ich war mir nicht ganz sicher,ob es nur ein Wort in diesem Artikel
oder der feststehende Fachbegriffim Polnischen ist.
Um dies herauszufinden,googelte ich nochmal,
diesmal nach dem polnischen Ausdruck»torus galaktyka«.
Dabei fand ich in Wikipedia diesenEintrag über die Seyfertgalaxie,
mit einem Satz mitder wörtlichen Übersetzung:
la la la »nächste Nachbarschaft zumaktiven Kern (bekannt als Staub-Torus)«
Na also!
Ich dachte, ich sei fertigund meine Übersetzung stand:
»dust lane« wird zu "torus pyłowy"oder »Staub-Torus« im Polnischen.
Aber dann fiel mir ein, dass sievielleicht doch nicht so treffend sein könnte,
weil genauso, wie man mit einemtypischerweise gradlinigen Pfad
etwas bezeichnen kann, was rund ist,
ein »Torus« immer rund ist.
Also musste ich herausfinden, ob derenglische Fachbegriff »dust lane«
tatsächlich für etwas Rundes benutzt wird,
so wie »Torus«.
Also googelte ich noch einmal nach »"dust lane" galaxy«,
aber diesmal als Bildersuche.
Ich bekam nur diese hübschen Bilder von Galaxien,
aber nichts, was meine Ideebestätigen oder dagegen halten konnte.
Dann suchte ich ein weiteres Mal
nach »straight|long "dust lane"« –
der senkrechte Strich bedeutet ODER –
weil wir ja normalerweise Kreise nichtals »gerade« oder »lang« bezeichnen.
So kam ich auf eine Seite mit Bildernund Beschreibungen von Galaxien
und in einer der Beschreibungenkam »long dust lane« vor.
Im Vergleich der Beschreibungen und Bilderder anderen Galaxien auf dieser Seite,
erschienen mir die alle ziemlich gleich.
Also bezog sich »dust lane« aufetwas Rundes in all diesen Bildern.
Da hatte ich endlich meinen Fachbegriff.
»Dust lane« wird übersetzt zu»torus pyłowy«
oder, wörtlich, zu »Staub-Torus« auf Polnisch.
Übersetzer stellen solche Nachforschungenwahrscheinlich dauernd an.
Aber ich wollte diese Geschichtemit euch teilen, weil ...
Eine Geschichte zu ›knacken‹, in der sichein Fachbegriff vor mir verstecken will,
ist für mich einer der spannendsten Teileeiner Übersetzung.
Vielen Dank.